PREFACE TO THE REVISED EDITION OF THE NOTES ON THE NEW TESTAMENT
The first volumes of these Notes on the New Testament—those on the Gospels—were published in 1832. The other volumes were published at intervals between that year and 1851, when the Notes on the Book of Revelation were published.
In 1840 the stereotype plates of the Gospels had become greatly worn, and it was found necessary to recast them, and a careful revision of the Notes was made. In that edition many errors were corrected; in some places the notes were enlarged, and at the close of the second volume a chronological table and an index, which it was supposed would be of value to the teachers in Sabbath-schools, were appended.
Since that time more than a quarter of a century has elapsed, and the Notes on the Gospels, as well as on other parts of the New Testament, have passed through numerous editions. During that time, also, great advances have been made in all the departments of knowledge necessary to a proper illustration of the Scriptures. Palestine has been explored more accurately than before; a better knowledge of Oriental manners and customs has been obtained; more accurate maps and illustrations have been published; and the best minds in Europe and in this country have been employed in illustrating the language employed and the manners and customs referred to in the New Testament. The means of explaining the Bible have fully kept up with the progress of the world in other things, and it is every way desirable that a commentary on the Scriptures should be such as to meet the wants of society as it advances in other respects.
In the revision the essential character of the work has not been changed. It would have been easy to have enlarged it very greatly, and by one competent to the task it might have been made much more learned; but it was supposed that the fact that since the first edition of the Gospels was issued more than five hundred and fifty thousand volumes have been sold in this country, and probably a larger number in Great Britain, and that it has been translated, in whole or in part, into the Welsh, French, and Tamil languages, and that numerous imitations of the general form and style of the work have been made in different religious denominations in this country, has shown that the plan of the work met a want in the public mind, and was adapted in some measure to supply that want, and that no essential change in its plan and character should be attempted. As the usefulness of the work, it is believed, has been much promoted by the fact that it was at first issued in small and convenient volumes, especially adapted to the use of Sabbath-schools and Bible-classes, that form of publication has not been changed.
While, however, no material change has been made in the character and plan of the work, I have endeavored to improve it in every way in my power. In some places it has been abridged, but new matter has been added that will possibly somewhat enlarge the size of the volume. I have availed myself freely of such works as have been published bearing on the subject since the first edition was issued.
In now finishing my labors on the New Testament, after so many years, I cannot better express my emotions than in the words which I used when, in 1840, I sent forth the revised edition of the Gospels to the world, and which I supposed then would be the last time that I should address the public on the subject:
"I dismiss the work, therefore, finally, with deep feeling; feeling more deep by far than when I first submitted it to the press. I cannot be insensible to the fact that I have been, by my expositions of the New Testament, doing something—and it may be much—to mold the hearts and intellects of thousands of the rising generation in regard to the great doctrines and duties of religion—thousands who are to act their parts, and to develop these principles, when I am dead. Nor can I be insensible to the fact that in the form in which these volumes now go forth to the public, I may continue, though dead, to speak to the living; and that the work may be exerting an influence on immortal minds when I am in the eternal world. I need not say that, while I am sensitive to this consideration, I earnestly desire it. There are no sentiments in these volumes which I wish to alter; none that I do not believe to be truth that will abide the investigations of the great day; none of which I am ashamed. That I may be in error I know; that a better work than this might be prepared by a more gifted mind and a better heart, I know; but the truths here set forth are, I am persuaded, those which are destined to abide, and to be the means of saving millions of souls, and of ultimately converting this whole world to God. That these volumes may have a part in this great work is my earnest prayer; and with many thanks to the public for its favors, and to God, the Great source of all blessings, I send them forth again, commending them to his care, and asking in a special manner the continued favor of Sabbath-school teachers and of the young."
ALBERT BARNES.
Washington Square, Philadelphia, Dec, 1868.
ORIGINAL PREFACE TO THE NOTES ON THE GOSPELS
In the preparation of the following Notes, free use has been made of all the helps within the reach of the author. The object has been to express, in as few words as possible, the real meaning of the Gospels; the results of their critical study, rather than the process by which these results were reached.
This work is designed to occupy a place which is supposed to be unappropriated in attempts to explain the New Testament. It was my wish to present to Sunday-school teachers a plain and simple explanation of the more common difficulties of the book which it is their province to teach. This wish has given character to the work. If it should occur to anyone that more minute explanations of words, phrases, and customs have been attempted than might seem to them desirable, it will be recollected that many Sunday-school teachers have little access to means of information, and that no small part of their success is dependent on the minuteness and correctness of the explanation which is given to children.
This work is designed also to be a Harmony of the Gospels. Particular attention has been bestowed, especially in the Notes on Matthew, to bring the different narratives of the Evangelists together, and to show that, in their narration of the same events, there is no real contradiction. It will be recollected that the sacred narrative of an event is what it is reported to be by all the Evangelists. It will also be recollected that the most plausible objections to the New Testament have been drawn from the apparent contradictions in the Gospels. The importance of meeting these difficulties in the education of the young, and of showing that these objections are not well founded, will be apparent to all.
Particular attention has been paid to the references to parallel passages of Scripture. In all instances in these Notes they are an essential part of the explanation of the text. The authority of the Bible has been deemed the only authority that was necessary in such cases; and it is hoped that no one will condemn any explanation offered without a candid examination of the real meaning of the passages referred to.
The main design of these notes will be accomplished if they furnish a just explanation of the text. Practical remarks could not have been more full without materially increasing the size of the book, and, as was supposed, without essentially limiting its circulation and its usefulness. All that has been attempted, therefore, in this part of the work, has been to furnish leading thoughts, or heads of practical remark, to be enlarged on at the discretion of the teacher.
These Notes have been prepared amid the pressing and anxious cares of a responsible pastoral charge. Of their imperfections no one can be more sensible than the author. Of the time and patience indispensable in preparing even such brief Notes on the Bible, under the conviction that the opinions expressed may form the sentiments of the young on the subject of the Book of God, and determine their eternal destiny, no one can be sensible who has not made the experiment. The great truth is becoming more and more impressed on the minds of this generation, that the Bible is the only authoritative source of religious belief; and if there is any institution pre-eminently calculated to deepen this impression, and fix it permanently in the minds of the coming age, it is the Sunday-school. Every minister of the gospel, every parent, every Christian, must therefore feel it important that just views of interpretation should be imbibed in these schools. I have felt more deeply than I have any other sentiment the importance of inculcating on the young proper modes of explaining the sacred Scriptures. If I can be one of the instruments, however humble, in extending such views through the community, my wish in this work will be accomplished. I commit it, therefore, to the blessing of the God of the Bible, with the prayer that it may be one among many instruments of forming correct religious views, and promoting the practical love of God and man, among the youth of this country.
ALBERT BARNES.
Philadelphia, August 25th, 1832.
INTRODUCTION
The writings which are regarded by Christians as the sole standard of faith and practice have been designated at various periods by different names. They are frequently called The Scriptures, to denote that they are the most important of all writings; The Holy Scriptures, because composed by persons divinely inspired, and containing sacred truth; and The Canonical Scriptures. The word canon means a rule, and it was applied by the Christian fathers to the books of the Bible because they were regarded as an authoritative rule of faith and practice; and also to distinguish them from certain spurious or apocryphal books, which, although some of them might be true as matter of history, or correct in doctrine, were not regarded as a rule of faith, and were therefore considered as not canonical.
But the most common appellation given now to these writings is The Bible. This is a Greek word signifying book. It is given to the Scriptures by way of eminence, to denote that this is the Book of books, as being infinitely superior to every unassisted production of the human mind. In the same way, the name Koran or reading is given to the writings of Mohammed, denoting that they are the chief writings to be read, or eminently the reading.
The most common and general division of the Bible is into the Old and New Testaments. The word testament with us means a will; an instrument in writing, by which a person declares his will in relation to his property after his death. This is not, however, its meaning when applied to the Scriptures. It is taken from the Greek translation of the Hebrew word meaning covenant, compact, or agreement. The word is applied to the covenant or compact which God made with the Jews to be their God, and thus primarily denotes the agreement, the compact, the promises, the institutions of the old dispensation, and then the record of that compact in the writings of Moses and the Prophets. The name "Old Testament," or "Old Covenant," therefore, denotes the books containing the records of God's covenant with his people, or his dispensations under the Mosaic or Jewish state. The phrase New Covenant, or Testament, denotes the books which contain the record of his new covenant or compact with his people under the Messiah, or since Christ came. We find mention made of the Book of the Covenant in Exodus 24:7, and in the New Testament the word is once used (2 Corinthians 3:14) with an undoubted reference to the sacred books of the Jews. By whom, or at what time, these terms were first used to designate the two divisions of the sacred Scriptures, is not certainly known. There can be no doubt, however, of the great antiquity of the application.
The Jews divided the Old Testament into three parts, called The Law, The Prophets, and The Hagiographa, or the holy writings. This division is noticed by our Savior in Luke 24:44, "All things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me." Josephus, the Jewish historian, also makes mention of the same division. "We have," says he, "only twenty-two books which are to be believed to be of divine authority; of which five are the books of Moses. From the death of Moses to the reign of Artaxerxes, son of Xerxes, king of Persia, the prophets who were the successors of Moses have written in thirteen books. The remaining four books contain hymns to God and documents of life for the use of men." It is probable that precisely the same books were not always included in the same division; but there can be no doubt that the division itself was always retained. The division into twenty-two books was made partly, no doubt, for the convenience of the memory. This was the number of letters in the Hebrew alphabet. The English Bible contains thirty-nine instead of twenty-two books in the Old Testament. The number which Josephus reckons may be accurately made out as follows: The first division, comprehending the five books of Moses, or The Law. The second, including 1st, Joshua; 2d, Judges, with Ruth; 3d, Samuel; 4th, Kings; 5th, Isaiah; 6th, Jeremiah, with Lamenations; 7th, Ezekiel; 8th, Daniel; 9th, the twelve minor prophets; 10th, Job; 11th, Ezra, including Nehemiah; 12th, Esther; 13th, Chronicles: these thirteen books were called The Prophets. The four remaining will be Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Solomon. In regard to the second division, it is a fact well known that the twelve smaller prophets, from Hosea to Malachi, were for convenience uniformly united in one volume; that the small books of Ruth and Lamentations were attached to the larger works mentioned, and that Ezra and Nehemiah were long reckoned as one book.
The arrangement of the books of the Bible has not always been the same. The order followed in the English Bible is taken from the Greek translation called the Septuagint. Probably the best way to read the Bible is to read the books as nearly as possible in the order in which they were written. Thus Isaiah informs us (Is. 1:1) that his prophecies were delivered in the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah; and, to be correctly understood, they should be read in connection with the record of those reigns in Kings and Chronicles.
The names of most of the books in the Bible are taken from the Greek translation above mentioned.
The books of the Bible were anciently written without any breaks, or divisions into chapters and verses. For convenience the Jews early divided the Old Testament into greater and smaller sections. These sections in the law and prophets were read in the worship of the synagogues. The New Testament was also early divided in a similar manner.
The division into chapters and verses is of recent origin. It was first adopted in the 13th century by Cardinal Hugo, who wrote a celebrated commentary on the Scriptures. He divided the Latin Vulgate, the version used in the Church of Rome, into chapters nearly the same as those which now exist in our English translation. These chapters he divided into smaller sections by placing the letters A, B, C, etc., at equal distances from each other in the margin.
The division into verses was not made until a still later period. The division of Cardinal Hugo into chapters became known to Rabbi Nathan, a distinguished Jew, who adopted it for the Hebrew Bible, and placed the Hebrew letters, used also as numerals, in the margin. This was used by Rabbi Nathan in publishing a concordance, and adopted by Athias in a printed edition of the Hebrew Bible in 1661.
The verses into which the New Testament is divided are still more modern, and are an imitation of those used by Rabbi Nathan in the fifteenth century. This division was invented and first used by Stephens in an edition of the New Testament printed in 1551. The division was made as an amusement while he was on a journey from Lyons to Paris, during the intervals in which he rested in travelling. It has been adopted in all the subsequent editions of the Bible.
In regard to this division into chapters and verses, it is clear that they are of no authority whatever. It has been doubted whether the sacred writers used any points or divisions of any kind. It is certain that they were wholly unacquainted with those now in use. It is farther evident that these divisions have not been judiciously made in all cases. The sense is often interrupted by the close of a chapter, and still oftener by the break in the verses. In reading the Scriptures little regard should be had to this division. It is of use now only for reference; and, inaccurate as it is, it must evidently be substantially retained. All the books that have been printed for three hundred years, which refer to the Bible, have made their references to these chapters and verses; and to attempt any change now would be to render almost useless a great part of the religious books in our language, and to introduce inextricable confusion in all attempts to quote the Bible.
The first translation of the Old Testament was made about the year 270 before the Christian era. It was made at Alexandria in Egypt into the Greek language, and probably for the use of the Jews who were scattered among Pagan nations. Ancient writers inform us, indeed, that it was made at the command of Ptolemy Philadelphus, to be deposited in the Library at Alexandria. It bears internal marks of having been made by different individuals, and no doubt at different times. It came to be extensively used in Judea, and no small part of the quotations in the New Testament were taken from it. There is no doubt that the apostles were familiar with it; and as it had obtained general currency, they chose to quote it rather than translate the Hebrew for themselves. It is called the Septuagint, or the version by the seventy, from a tradition that seventy elders of Israel, deputed for that purpose, were employed in making the translation.
The language spoken by our Savior and his apostles was a corruption of the Hebrew, a mixture of that and the language spoken in Chaldee, called Syro-Chaldaic, or more commonly the Syriac. The reason why the New Testament was not written in this language was, that the Greek had become the common language used throughout the Eastern nations subject to the Romans. This general use of the Greek language was produced by the invasion and conquest of those nations by Alexander the Great, about 330 years before Christ. The New Testament was, however, early translated into the Syriac language. A translation is now extant in that language, held in great veneration by Syrian Christians, said to have been made in the first century, or in the age of the apostles, and acknowledged by all to have been made before the close of the second century, and is one of the most valuable translations of the New Testament ever made. It has been translated into English by the late Dr. Murdock.
About the beginning of the fourth century the Bible was translated into Latin by Jerome. This translation was made in consequence, as he says, of the incorrectness of a version then in use, called the Italic. The translation made by Jerome, now called the Latin Vulgate, is the authorized version of the Church of Rome.
The Bible was translated by Luther in the beginning of the Reformation. This translation has done much to fix the German language, and is now the received version among the Lutheran churches.
There have been many other translations of the Bible, and there are many more still in progress. More than one hundred and fifty translations of the whole Bible, or parts of it, have been made during the last half century. Those which have been mentioned, together with the English, have been, however, the principal, and are most relied on as faithful exhibitions of the meaning of the sacred Scriptures.
The English translation of the Bible now in use was made in the reign of James I. This translation was intended only as an improvement of those previously in existence. A short account of the translation of the Bible into our own language cannot fail to be interesting.
It is not easy to ascertain the precise time when the gospel was introduced into Britain, or when the inhabitants were first in possession of the Bible. The earliest version of which we have any account is a translation of the Psalms into the Saxon language about the year 706; but the principal translation at that early period was made by the "venerable Bede," about the year 730. He translated the whole Bible into the Saxon language.
The first English translation of the Bible was executed about the year 1290, by some unknown individual. About the year 1380, John Wickliffe, the morning star of the Reformation, translated the entire Bible into English from the Latin. The great labor and expense of transcribing books before the invention of printing probably prevented a very extensive circulation of the Scriptures among the people. Yet the translation of Wickliffe is known to have produced a vast effect on the minds of the people. Knowledge was sought for with avidity. The minds of the people were beginning to be opened to the abominations of the Church of Rome, and the national mind was preparing for the great change which followed in the days of Luther. So deep was the impression made by Wickliffe's translation, and so dangerous was it thought to be to the interest of the Romish religion, that a bill was brought into the House of Lords for the purpose of suppressing it. The bill was rejected through the influence of the Duke of Lancaster, and this gave encouragement to the friends of Wickliffe to publish a more correct translation of the Bible. At a convocation, however, held at Oxford in 1408, it was decreed that no one should translate any text of the Holy Scripture into English by way of a book, or little book, or tract, and that no book of this kind should be read that was composed in the time of John Wickliffe, or since his death. This decree led the way to a great persecution, and many persons were punished severely, and some even with death, for reading the Bible in English. The Bible translated by Wickliffe was never printed. Some years since the New Testament was printed in England.
For the first printed English translation of the Scriptures we are indebted to William Tindal. He printed this translation at Antwerp in Flanders, and the copies were brought thence into England. So great was the opposition to this by the Roman Catholic clergy, that the Bishop of London endeavored to buy up whole editions as fast as they were printed, to burn them. This, however, produced little effect. Copies of the New Testament were multiplied. It is said that on one occasion Sir Thomas More, then Chancellor of England, asked how Tindal contrived to maintain himself abroad: to which it was replied that the Bishop of London supported him by purchasing the Scriptures as fast as they could be printed.
In 1535 the whole Bible, translated into English, was printed in folio, and dedicated to the king, by Miles Coverdale. This was the first English translation of the Bible allowed by royal authority.
Various editions and translations of the Scriptures, with various degrees of correctness, were printed in successive years, until, in 1568, the edition appeared which was called "the Bishop's Bible," or "the great English Bible." This was prepared by royal authority. It was the work of much care. Different learned men undertook to translate different parts of the Bible, and after those portions had been carefully compared, the whole was printed, and directed to be used as an authorized English translation of the Scriptures. This, after being reprinted many times, and after being in use for half a century, was succeeded by the translation at present in use.
As this is, in many respects, the most important of all English translations of the sacred Scriptures, it is proper to dwell more fully on the circumstances under which it was made.
It was undertaken by the authority of King James I. of England. He came to the throne in 1603. Several objections having been made to the "Bishop's Bible," then in general use, he ordered a new translation to be made. This work he committed to fifty-four men; but, before the translation was commenced, seven of them had either died or had declined the task, so that it was actually accomplished by forty-seven. All of them were eminently distinguished for their piety, and for their profound acquaintance with the original languages. This company of men was divided into six classes, and to each class was allotted a distinct part of the Bible to be translated. "Ten were to meet at Westminster, and to translate from Genesis to the end of the second book of Kings. Eight assembled at Cambridge, and were to translate the remaining historical books, the Psalms, Job, Canticles, and Ecclesiastes. At Oxford seven were to translate the four greater Prophets, the Lamentations of Jeremiah, and the twelve minor Prophets. The four Gospels, the Acts of the Apostles, and the Revelation, were assigned to another company of eight at Oxford, and the Epistles were allotted to a company of seven at Westminster. Lastly, another company at Cambridge were to translate the Apocrypha."
To these companies the king gave instructions to guide them in their work, of which the following is the substance:
The Bishop's Bible, then used, to be followed, and to be altered as little as the original would permit.
The names of the sacred writers to be retained as they were commonly used.
When a word had different significations, that to be kept which had been most commonly used by the fathers and most eminent writers.
No alteration to be made in the chapters and verses. No marginal notes to be affixed, except to explain the Greek and Hebrew words that could not be briefly and fitly explained in the text. Reference to parallel places to be set down in the margin.
Each man of a company to take the same chapters and translate them according to the best of his abilities; and when this was done all were to meet together and compare their translations, and agree which should be regarded as correct.
Each book, when thus translated and approved, to be sent to every other company for their approbation.
Besides this, the translators were authorized, in cases of great difficulty, to send letters to any learned men in the kingdom to obtain their opinion.
In this manner the Bible was translated into English. First, each individual translated each book allotted to his company. Second, the readings to be adopted were agreed upon by that company assembled together. Third, the book thus finished was sent to each of the other companies to be examined. At these meetings one read the English, and the rest held in their hands some Bible of Hebrew, Greek, Latin, French, Spanish, etc. If they found any fault, says Selden, they spoke; if not, he read on.
The translation was commenced in 1607, and completed in about three years. At the end of that time three copies of it were sent to London. Here a committee of six revised the work, which was afterward revised by Dr. Smith, who wrote the preface, and by Dr. Bilson. It was first printed in 1611 at London by Robert Barker.
From this account it is clear that no ordinary care was taken to furnish to English readers a correct translation of the sacred Scriptures. No version of the Bible was ever made under more happy auspices, and it would now be impossible to furnish another translation in our language under circumstances so propitious. Whether we contemplate the number, the learning, or the piety of the men employed in it; the cool deliberation with which it was executed; the care taken that it should secure the approbation of the most learned men in a country that embosomed a vast amount of literature; the harmony with which they conducted their work, or the comparative perfection of the translation, we see equal cause of gratitude to the great Author of the Bible that we have so pure a translation of his word.
From this time the English language became fixed. More than two hundred years have elapsed, and yet the simple and majestic purity and power of the English tongue is expressed in the English translation of the Bible as clearly as when it was given to the world. It has become the standard of our language, and nowhere can the purity and expressive dignity of this language be so fully found as in the sacred Scriptures.
The friends of this translation have never claimed for it inspiration or infallibility. Yet it is the concurrent testimony of all who are competent to express an opinion, that no translation of the Bible into any language has preserved so faithfully the sense of the original as the English. Phrases there may be, and it is confessed there are, which modern criticism has shown not to express the exact meaning of the original; but, as a whole, it indubitably stands unrivaled. Nor is it probable that any translation can now supply its place, or improve upon its substantial correctness. The fact that it has for two hundred years poured light into the minds of millions, and guided the steps of generation after generation in the way to Heaven, has given to it somewhat of the venerableness which appropriately belongs to a book of God. Successive ages may correct some of its few unimportant errors, may throw light on some of its obscure passages; but to the consummation of all things it must stand, wherever the English language is spoken, as the purest specimen of its power to give utterance to the meaning of ancient tongues, and of the simple and pure majesty of the language which we speak.
These remarks are made, because it is easy for men who dislike the plain doctrines of the Bible, and for those ignorant of the true history of its translation, to throw out insinuations of its unfaithfulness. From various quarters are often heard demands for a new translation. I by no means assert the entire infallibility, much less the inspiration, of the English translation of the Bible; yet of its general faithfulness to the original there can be no doubt. It would be easy to multiply testimonies of the highest authority to this fact. But the general testimony of the world; the profound regard paid to it by men of the purest character and most extensive learning; the fact that it has warmed the hearts of the pious, ministered to the comforts of the wretched and the dying, and guided the steps of millions to glory for two hundred years, and that it now commands the high regard of Christians of so many different denominations, evinces that it is to no ordinary extent faithful to the original, and has a claim on the continued regard of coming generations.
It is perfectly clear, also, that it would be impossible now to translate the Scriptures into the English language under so favorable circumstances as those which attended the translation in the time of James I. No set of men could so command the confidence of the Christian world; no convention who claim the Christian name could be formed competent to the task, or if formed, could prosecute the work with harmony; no single denomination could make a translation that would secure the undisputed respect of others. The probability is, therefore, that while the English language is spoken, and as far as it is used, the English Bible will continue to form the faith and direct the lives of those who use that language, and that the words which now pour light into our minds will continue to illuminate the understandings and mold the feelings of unnumbered millions in their path to immortal life.